陪同翻译服务_贵阳翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/10/15 15:33:21

什么场合下可以使用陪同翻译

陪同翻译适用于各种需要跨语言沟通尤其是即时的口语沟通的场合。不论您是旅游观光、游戏娱乐,还是出国办事,甚至学习、交友,陪同翻译都可以祝您一臂之力,为您接触后顾之忧,多数情况下还可以提供行程上的其他辅助服务,比如订票、签证等等。

陪同翻译工作内容

在商务陪同或旅游陪同时进行外国语和汉语间的翻译工作,或进行中国各民族语言间的翻译工作;

在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供陪同口译服务;

进行商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流中的陪同口译工作;

进行旅游陪同,提供口译服务,使游客了解名胜古迹的历史、人文资源等。

陪同翻译的特点

1. 联系紧密,接触充分

陪同翻译通常会在短时间内与客户一同出入,彼此之间会进行大密度的充分接触,建立起比较紧密的联系甚至比较私人的关系。

2. 服务综合

陪同翻译虽然也可能有一定的主线,服务范围通常依客户的行程而定,但是界限并不会那么明显,比如:旅游过程中难免涉及购物,顺便也可能涉及一些文化甚至商务活动,等等。服务的性质,在陪同翻译中体现最为明显。

3. 时间压力小

陪同翻译的场合通常不会像会议、谈判等有着严格的时限要求,翻译人员会有着充分的时间领会甚至询问客户的意思以及寻求适当的表达。从这个意义上说,陪同翻译可以说是各种口译中专业压力比较小的。

陪同翻译的素质要求

1. 文化涉猎广

如上,陪同翻译通常不会较多地涉及深入的专业知识;服务过程中偶尔遇到陌生语言或文化现象,往往也会留给译员足够的时间去查证。同时,陪同过程中又会较多地涉及到当地的生活和文化习惯,广博的知识和文化涉猎就成为对陪同译员的基本要求。某种意义上说,陪同翻译这个角色中包含了对“导游”的某些要求。  

2. 服务意识

在人们的理解中,陪同翻译大体上就包含了各种辅助服务。这些服务如果有明确约定,译员就应努力做到专业、完美;即便没有约定得非常详细,译员也最好能够与人为善,为客户提供方便。

陪同翻译公司

3. 个人修养

鉴于陪同翻译的过程中,译员和客户接近距离触频繁,联系紧密,对陪同译员的一个要求就是成为一个好的伴侣,能够与客户气场相合、意气相投是最为理想的状态。同时,作为译员也要有边界意识,注意自己作为服务者的定位,不宜过于拿自己不当外人。

4. 过硬的外语能力

陪同翻译过程中会涉及到一些软性要求,但是这并不意味着对外语能力要求的降低。优秀的翻译能力对于任何类别的翻译都是基本的专业要求;同时,流程的翻译也是陪同翻译中提供舒适的服务体验的关键要素。

陪同翻译职业要求

陪同翻译教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备35年的翻译实践经验;一级,具备810年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

工作经验:发音纯正,较强的口语表达能力,交流能力,陪同翻译翻译准确、流利;有较强的服务意识和责任心,诚信可靠;工作认真细致,责任感强,具有良好的沟通技巧,了解相关的地理、文化知识。

陪同翻译的注意事项

1、守时、守信

在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到陪同翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必须要求陪同翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,陪同翻译人员才赶到,这不仅影响陪同翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译陪同翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。

2、礼仪礼节

礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的陪同翻译公司,更是代表陪同翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,陪同翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及陪同翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,陪同翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及陪同翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。

——选自:贵阳翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

英语口语的练习方法

英汉互译的技巧有哪些

小语种学什么最好_就业前景如何


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 贵阳翻译公司 京ICP备17046879号-1