口译翻译_贵阳翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/10/23 16:07:09

什么是口译

俗话说:世界上没有两片完全相同的叶子,何况人也是如此。因而,每个人在讲话的时候都会表现出不同的风格,所以,人和人之间,也会表现出不同的语言风格,区域和区域的不同也会有所体现。在不同国家之间,沟通语言的时候,口译翻译作为交流的桥梁,不同场合下,翻译的语言风格还是要注意的。

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

作为一名口语翻译人员,由于总是会出现在不同的场合中,比如:接见外宾、外国领导和国内领导之间的交谈;国内外双方的谈判;访问期间见面时的寒暄以及译员和外宾个人接触时候发生的交谈等。每一种场合不同,口译翻译人员一定要掌握不同的说话风格,只有这样,才能制造出合适的风味,取得好的效果。

对于地方外事常常接触到的语言,分成正式类型的、非正式类型的以及随意类型三种风格。有口译翻译公司表示说,一般来说,在一些叙述比较严肃的事物或者是比较正式的场合的时候,一定要搭配上正式风格的语言,比如:宴会和典礼的致辞、谈判发言、会议演讲等。

此外,正式类型的风格一定要注意在表述方法上的变化,语言应该注意修辞,保证工整,属于一种书面类型的语言。如果在口译翻译中遇到这种类型的稿件,口译翻译人员还是应该分清楚,让语言风格做到平和、标准。

高级口译

英语高级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语专业八级及以上和同等英语能力水平的考生可以报考。考试时间为每年3月和9月的一个双休日为笔试日。通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

口译翻译的作用

口译翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展口译翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高口译翻译人员素质、加强口译翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。口译翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。口译翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。口译翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将口译翻译专业资格考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高口译翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善口译翻译专业技术职务评审和聘任制度。

口译翻译

此外,现行的各级口译翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于口译翻译标准的社会化。全国口译翻译专业资格考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是口译翻译界的一件大事,它是为培养高层次口译翻译人才做的一项制度建设,是为推动口译翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

口译翻译的标准

首先,表达思想要清楚。对于翻译,简单来说,不就是把一种语言转换成另外一种语言吗?但是这是有前提的,那就是口译翻译过程中要做到精准的表达原文的意思。同时要求译员的逻辑能力和语言功底要强,还要具备一定的语言组织能力,只有这样,才能让品质达到最佳,而不会对原文的意思做出改变。

其次,语言一定要做到通顺。也就是能够保障原文的意思只是其一,还要做好的是译文应该通顺,这也是最根本的。但不是所有口译翻译人员都能做到这一点。毕竟口译翻译工作,思考时间不充足,所以,在词汇的删减和增加上,还是要捋顺译文的每一句话才行。

最后,简洁性要求。贵阳翻译公司讲的,翻译工作一定要注意,千万不要过于啰嗦,能简洁的表达清楚原文的意思,最好就用简洁的方式。否则,整篇长篇大论,啰里啰嗦的话,也就失去了口译翻译存在的意义。

口译翻译工作的误区

首先,过于拘泥方法。太讲究技巧和方法,反而会让你花费大量的精力和时间,对内容投入的精力和时间反而较少,这样对学习的效果实惠有影响的。所谓技巧和方法的使用,只能适当进行,而且是在实践中不断摸索出来的。

其次,口译工作应有毅力,且不可松懈。做什么事情都是,既然要做,就不能是三天打鱼两天晒网的,所有的成功的学习都是建立在持之以恒的前提下得到的。口译翻译工作亦是如此,可能过程中会遇到这样或那样的困难,但不应该因此止步不前。

再次,太在意效率和速度,反而忽略了温故知新。任何事都一样,所谓熟了才能生巧,口译工作也是一样,只有反复练习,必然会在语言的使用上不断提升。技能也需要熟练了才能使用到出彩。所以也是需要重复才能达到熟练的地步。

最后,听力训练应该重视起来。对于口译人员来说,听力可是相当重要。对于语言来说,我们最直观的感受主要是大脑,如果听力练习的少,永远在默默的背单词和阅读,最后在听别人说的时候,恐怕也是听不懂了,又怎么能提高阅读水平呢?

——选自:贵阳翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

英语发音练习技巧

英语口语的练习方法

陪同翻译服务_贵阳翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 贵阳翻译公司 京ICP备17046879号-1