贵阳技术翻译公司

常见问题    发布时间:2019/4/30 16:11:19

很多人都不清楚技术翻译是什么。技术翻译是指什么技术。这个说实话,技术领域并没有特定的范围,技术翻译可以包括IT技术、机电技术、生物技术等方面。

乐文贵阳翻译拥有一众出色的技术翻译译员,负责技术材料撰稿者撰写的文档(用户手册、用户指南、操作手册、使用说明书等)的翻译,或者特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译。

做技术翻译是一种怎样的体验。可能很多人无法理解,技术翻译到底侧重于技术还是翻译。是外语功夫重要,还是技术知识更重要。技术翻译就是在外语和技术的夹缝中求生存的一种翻译。

如果您曾经因为某一次的需要而寻找过技术翻译就会知道,技术翻译并不好找。即使是科技行业的公司,也很少会有专门的技术翻译岗位。这也导致了从事技术翻译的人并不多。

做技术翻译需要的是耐心以及不断的为自身充电。你不单纯是一名外语翻译,你的角色还是一名技术人员。你需要懂技术背景知识,越多越好,技术手册、知识术语,你知道的越多,你的翻译工作就会越顺利。

一些译员在加入乐文翻译之前,也曾经在相关技术公司担任过技术翻译。据了解,他们在科技公司担任技术翻译需要面对非常大的压力。时刻保持十二分精神。为什么呢,因为技术人员不知道什么时候就会突然给你丢过来一个他们的最新设计方案,你需要了解它,并翻译出来,尽管这个方案涉及到很多新词汇是你从来都没有见过的。

技术翻译真的是一件非常消耗脑力的工作。当别人还在当着英语翻译,陪着客户和外商自然交谈、或者对着书面文字翻译稿件的时候。技术翻译还要去参详整个技术文档,了解最新的技术信息,然后才是着手翻译。

技术翻译公司

技术翻译的主要特点

翻译公司讲解技术翻译

1、技术翻译的专业性

由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。

技术翻译具有极强的专业性。这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。这些都是从事技术翻译工作的专业人士必须遵循的原则。

2、技术翻译的精确性

技术翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。 由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。

3、技术翻译耗费时间长

因为技术翻译它里面很多的单词都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂这个专业的,要花很长的时间去琢磨。

4、技术翻译很枯燥

技术翻译不像一般的普通生活类的资料,翻译中会觉得很有乐趣。而技术翻译则会显得很枯燥。很多人在进行技术翻译的时候,会因为枯燥而显得急不可耐。因此需要翻译人员有足够的耐心才行,没有足够的耐心,也是无法确保技术类内容翻译的精准性的。

——选自:贵阳翻译公司

贵阳翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,贵阳翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

技术翻译

常见的小语种翻译

翻译公司需要什么资质

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 贵阳翻译公司 京ICP备17046879号-1